(ur. 1981)
Dyletant wszech nauk, nałogowy zlepiacz słów, kinoman, czytelnik, poszukiwacz muzyczny, amator fotografii, gracz komputerowy i kibic piłkarski. Myślał, że zostanie językoznawcą, zrobi doktorat i będzie badał struktury głębokie zdania. Zamiast tego został tłumaczem literatury, zrobił sobie w domu kącik pełen słowników i bada intencje pisarzy. Po fascynacji lingwistyką została mu umiejętność analitycznego patrzenia na język, ale przekładając tekst literacki, pozwala się mu prowadzić. Absolwent Instytutu Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego, autor setki przekładów z języka angielskiego. Mówi, że to nie on wybrał przekład, ale przekład wybrał jego. Tłumaczy prozę literacką, literaturę popularną, książki dla młodzieży, thriller, kryminał, fantasy i literaturę faktu. Ceni różnorodność, bo tylko ona sprawia, że mózg tłumacza pracuje na najwyższych obrotach. Tłumaczył między innymi Ernesta Hemingwaya, Kurta Vonneguta, Trumana Capote, Stephena Kinga, Rebeccę Makkai, Jona Krakauera, Colsona Whiteheada, Neala Shustermana i Brandona Mulla.