Brak produktów
(ur. 1963)
Wielokrotnie nagradzany niemiecki dramaturg, reżyser i autor książek. Studiował aktorstwo na akademii w Hamburgu. Przez kilka lat był aktorem w różnych teatrach. Od 1993 roku pracuje jako reżyser i pisze sztuki teatralne oraz książki dla dzieci. Sztuka O ósmej na arce została nagrodzona między innymi Deutsche Kindertheaterpreis, KinderLITERAturpreis oraz National Jewish Book Award, przetłumaczono ją na 30 języków, a w wersji książkowej stała się bestsellerem.
(ur. 1973)
Niemiecki ilustrator i autor książek obrazkowych dla dzieci. Międzynarodową popularność przyniosła mu przetłumaczona na wiele języków seria książeczek o króliczku. Serca czytelników zdobyły również jego dowcipne ilustracje do powieści Ulricha Huba – Ostatniej owcy czy O ósmej na arce. Za Dwa dla mnie, jeden dla ciebie otrzymał nominację do Deutscher Jugendliteraturpreis, najbardziej prestiżowej niemieckiej nagrody w dziedzinie literatury dziecięcej. Wcześniej nagrodę tę zdobyła zilustrowana przez niego książka Megumi Iwasy Z pozdrowieniami, Żyrafa.
(ur. 1972)
Językoznawczyni i tłumaczka z niemieckiego, profesorka nadzwyczajna na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Specjalizuje się w teorii i dydaktyce przekładu niemiecko-polskiego. W pracy naukowej bada m.in. zjawisko recepcji baśni braci Grimm w języku polskim oraz swoistość przekładu literatury dla dzieci i młodzieży. Jest autorką nowego tłumaczenia wszystkich dwustu baśni zebranych przez Grimmów („Baśnie dla dzieci i dla domu”), opartego na kanonicznej, siódmej edycji oryginału, oraz przekładu wybranych baśni z edycji drugiej („Baśnie wybrane braci Grimm”); wydany przez Dwie Siostry zbiór „Żyli długo i szczęśliwie, póki nie umarli” to z kolei pierwsze polskie tłumaczenie tekstów z wydania pierwszego. Na koncie ma również przekłady baśni i opowiadań E.T.A. Hoffmanna („Dziadek do Orzechów” i „Król Myszy”, „Tajemnicze dziecko”, „Złoty garnek”, „Piaskun”, „Don Giovanni”) oraz współczesnej prozy dla dzieci, między innymi książek Ulricha Huba. Na Facebooku prowadzi profil Rumpelsztyk popularyzujący baśnie braci Grimm i literaturę niemieckojęzyczną.
Co może robić ślepa kura na basenie? Oczywiście zostać ratowniczką! Nowe przygody bohaterek książki Kulawa kaczka i ślepa kura to mądra i zabawna opowieść o przyjaźni i potrzebie akceptacji.
Dwie pierzaste kumpelki mają siebie nawzajem i wydaje się, że nie potrzebują nikogo więcej. Aż do momentu, gdy trafiają na… basen dla kaczek. Tylko dla kaczek. Dla kury to oczywiście żadna przeszkoda. A kaczka bardzo chciałaby zawrzeć nowe znajomości i wtopić się w kaczy tłum – ale jak to zrobić z hałaśliwą kurą u boku? Czy przyjaźń komicznej ptasiej pary przetrwa tę niełatwą próbę?
W pełnej błyskotliwych dialogów i szalonych zwrotów akcji najnowszej książce Ulricha Huba nie mogło oczywiście zabraknąć ilustracji Jörga Mühlego, które wnoszą do tej opowieści dodatkową porcję uroku i humoru.
książka
ISBN 978-83-8150-513-0
cena detaliczna: 39,90 zł
14,7 x 21 cm
oprawa twarda
76 str.
kategoria wiekowa 7+
audiobook w formacie mp3
ISBN 978-83-8150-600-7
cena detaliczna: 39,90 zł
format: mp3
czyta: Paweł Tomaszewski
długość nagrania: 1 godz.
(ur. 1963)
Wielokrotnie nagradzany niemiecki dramaturg, reżyser i autor książek. Studiował aktorstwo na akademii w Hamburgu. Przez kilka lat był aktorem w różnych teatrach. Od 1993 roku pracuje jako reżyser i pisze sztuki teatralne oraz książki dla dzieci. Sztuka O ósmej na arce została nagrodzona między innymi Deutsche Kindertheaterpreis, KinderLITERAturpreis oraz National Jewish Book Award, przetłumaczono ją na 30 języków, a w wersji książkowej stała się bestsellerem.
(ur. 1973)
Niemiecki ilustrator i autor książek obrazkowych dla dzieci. Międzynarodową popularność przyniosła mu przetłumaczona na wiele języków seria książeczek o króliczku. Serca czytelników zdobyły również jego dowcipne ilustracje do powieści Ulricha Huba – Ostatniej owcy czy O ósmej na arce. Za Dwa dla mnie, jeden dla ciebie otrzymał nominację do Deutscher Jugendliteraturpreis, najbardziej prestiżowej niemieckiej nagrody w dziedzinie literatury dziecięcej. Wcześniej nagrodę tę zdobyła zilustrowana przez niego książka Megumi Iwasy Z pozdrowieniami, Żyrafa.
(ur. 1972)
Językoznawczyni i tłumaczka z niemieckiego, profesorka nadzwyczajna na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Specjalizuje się w teorii i dydaktyce przekładu niemiecko-polskiego. W pracy naukowej bada m.in. zjawisko recepcji baśni braci Grimm w języku polskim oraz swoistość przekładu literatury dla dzieci i młodzieży. Jest autorką nowego tłumaczenia wszystkich dwustu baśni zebranych przez Grimmów („Baśnie dla dzieci i dla domu”), opartego na kanonicznej, siódmej edycji oryginału, oraz przekładu wybranych baśni z edycji drugiej („Baśnie wybrane braci Grimm”); wydany przez Dwie Siostry zbiór „Żyli długo i szczęśliwie, póki nie umarli” to z kolei pierwsze polskie tłumaczenie tekstów z wydania pierwszego. Na koncie ma również przekłady baśni i opowiadań E.T.A. Hoffmanna („Dziadek do Orzechów” i „Król Myszy”, „Tajemnicze dziecko”, „Złoty garnek”, „Piaskun”, „Don Giovanni”) oraz współczesnej prozy dla dzieci, między innymi książek Ulricha Huba. Na Facebooku prowadzi profil Rumpelsztyk popularyzujący baśnie braci Grimm i literaturę niemieckojęzyczną.
Dziękujemy za rejestrację. Życzymy udanych zakupów!
Korzystając ze strony, wyrażasz zgodę na używanie plików cookies zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. Więcej informacji znajdziesz w polityce prywatności.
ok